各学院(部):
随着全球化进程的加速,中外交流日趋频繁。翻译作为中外沟通交流的桥梁和实用性技能,正在我国社会生活的各领域发挥着越来越重要的作用和影响。为加强公司员工英语基础知识训练和应用能力培养,并为爱好和擅长翻译的员工提供交流学习的平台。经研究,决定举办威廉希尔第七届“西科杯”翻译大赛,现将大赛有关事项通知如下:
一、主办单位
教务处、校《高教研究》编辑部、人文与外国语学院。
二、承办单位
共青团威廉希尔人文与外国语学院分团委。
三、参赛对象及比赛形式
全校本科生、高职生均可报名参加。
比赛形式为笔译实践,汉译英一篇(详见附件)。
四、竞赛流程
威廉希尔《高教研究》2013年第1期刊登竞赛规则、竞赛原文和参赛券,参赛者也可以学院为单位到人文与外语学院领取原文(临2-227,复印有效),或在教务处网站、各学院OA信箱下载。参赛者在规定时间内完成翻译,完成后于截稿时间前以学院为单位将译稿交至人文与外国语学院辅导员办公室(临2-227),由大赛组委会组织阅卷工作,选出获奖选手。
五、竞赛译文格式要求
参赛译文请用空白A4纸打印(字体:Times New Roman,小四,1.5倍行距)。译文前另附一页,将填好的参赛券打印或剪贴在此封面上。译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。每项参赛译文一稿有效,恕不接收修改稿。
六、竞赛日程安排
报名及领取译文时间:2013年5月13日-17日下午16:00-17:00
报名及领取译文地点:人文与外国语学院辅导员办公室(临2-227室)
截稿时间:2013年7月5日下午17:00
交稿地点:人文与外国语学院辅导员办公室(临2-227室)
成绩公布:比赛结果将于2013年10初公布,参考译文及评阅者的译文评论将刊登在威廉希尔《高教研究》2013年第2期上。
七、奖项设置
本次竞赛分英语专业组和非英语专业组,各组奖励一等奖2名,二等奖5名,三等奖10名,对获奖者颁发奖品及获奖证书。
八、参赛须知
1、参赛译文必须独立完成,如有抄袭现象则取消参赛资格。
2、所有参赛者报名、取题、交稿需按比赛规定方式在规定时间完成,否则参赛无效。
附件:威廉希尔第七届“西科杯”翻译大赛竞赛原文及参赛卷
教务处
校《高教研究》编辑部
人文与外国语学院
2013年5月7日
附件:参赛券(请沿虚线剪下,贴在译文前加的封面上,译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息)(参赛券复印有效)
----------------------------------
姓 名 |
|
性 别 |
|
编号(组织单位填写) |
所属院系 |
|
班 级 |
|
|
学 号 |
|
电 话 |
|
----------------------------------
威廉希尔第七届“西科杯”翻译大赛竞赛原文
大学文化程度
“大学文化程度”,这个词只存在于汉语之中。它的冠冕堂皇与内心空虚“雌雄同体”。大学文化,意思是:我虽然没有受过正规的大学教育,但我通过别的方式,如函授、速成、培训等,拥有了与受过正规的大学教育的人相同的文化素质。
“大学文化”这个词频频出现在大小官员的履历、简介之中。它试图起一支“打气筒”的作用,增添几分自信,抬高几分身价。结果恰恰相反。它像一滴多余的墨水,滴到一幅画好的山水画上,整幅画的意境全毁了。
有无“大学文化”并不是最重要的。学徒出身的齐白石照样成为艺术大师,他没有“大学文化”,却到北大的课堂上为老员工们讲课。这样的天才数不胜数。
有就是有,没有就是没有,这是世界上最简单的道理。不幸的是,中国人习惯作这样单线的思维,他们会说:大概有吧?似乎有吧?不会没有吧?差不多吧?于是,汉语的艺术功能在此得到淋漓尽致的凸现:一大批诸如“大学文化”的词语被智商高绝的庸人们制造出来,唯一的作用便是遮蔽真相。千百年以来,汉语所受的毒化已无药可治——有多少人能参透“大学文化”真正的意义是什么?按照索绪尔语言学的理论来分析,能指与所指已经完全分裂甚至对立。
“大学文化”,按我的理解:就是一件穿在文化素质远远低于“大学”的人身上的“皇帝的新衣”。更为不幸的是,我自以为是地选择童话里那个孩子的命运,偏偏要说出绝不能说出的真相。皇帝的禁卫军持着剑戟气势汹汹地向我走来,而我手无寸铁。
不捣毁禁忌,便得不到真理,我终身不渝地坚信这一点。